الرجاء استخدام هذا المعرف للاستشهاد او الربط بهذا البحث : https://dspace.qou.edu/handle/194/2034
العنوان: الترجمة الشفوية: الأنواع والأساليب: الترجمة التتابعية نموذجاً
المؤلفون: دموكي, موراد
اقتباس: 
ملخص: تناقش هذه الدراسة أهمية تدوين رؤوس الأقلام في الترجمة التتابعية. إن الإنسان منذ العصور الغابرة، انتقل من مكان إلى آخر من أجل التجارة أو طلب العلم أو البحث عن أراض جديدة أو السيطرة عليها، وبذلك كانت الحاجة ماسة إلى وجود الترجمان ليتوسط بينه وبين الآخرين لتيسير التواصل والإفهام وإلغاء الحواجز اللغوية التي تحول دون ذلك. لقد لعبت الترجمة الشفوية دورا محوريا في التأسيس للتواصل بين الناس منذ القدم ولعل نشر التعاليم الدينية كان أحد العوامل الرئيسة لازدهار هذا النشاط. وتسلط هذه الدراسة الضوء على تبيان الفروقات الأساسية بين الترجمة التحريرية والشفوية.وتبرز هذه الدراسة أنواع الترجمة الشفوية : الهمسية والفورية والترجمة بالنظر والتتابعية. وتركز كذلك على الترجمة التتابعية التي تعني ترجمة النصوص تتبعياً ونقل الخطاب "المسموع" باللغة المصدر (SL) إلى اللغة الهدف (TL) شفهياً بعد سماعه، و يتاح للمترجم أن يتعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فقرة. وتخلص هذه المقالة إلى التساؤل حول ضرورة تدوين رؤوس الأقلام، حيث أن معلومات من قبيل الأرقام والأسماء العلم تستعصي على الحفظ، وتجعل التذكر أمرا عسيرا. لذا فتقنية تدوين رؤوس الأقلام تصبح وسيلة محورية في الترجمة التتابعية.
URI: https://dspace.qou.edu/handle/194/2034
يظهر في المجموعات:Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Research - مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية

:الملفات في هذا العنصر
ملف وصف حجمالنوع 
715-2719-1-PB.pdf406.58 kBAdobe PDFعرض\فتح
715-2718-1-CE.pdf406.58 kBAdobe PDFعرض\فتح


جميع جميع الابحاث محمية بموجب حقوق الطباعة، جميع الحقوق محفوظة.