Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.qou.edu/handle/194/2034
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorدموكي, موراد-
dc.date.accessioned2018-06-04T07:36:07Z-
dc.date.available2018-06-04T07:36:07Z-
dc.identifier.citation-
dc.identifier.urihttps://dspace.qou.edu/handle/194/2034-
dc.description.abstractتناقش هذه الدراسة أهمية تدوين رؤوس الأقلام في الترجمة التتابعية. إن الإنسان منذ العصور الغابرة، انتقل من مكان إلى آخر من أجل التجارة أو طلب العلم أو البحث عن أراض جديدة أو السيطرة عليها، وبذلك كانت الحاجة ماسة إلى وجود الترجمان ليتوسط بينه وبين الآخرين لتيسير التواصل والإفهام وإلغاء الحواجز اللغوية التي تحول دون ذلك. لقد لعبت الترجمة الشفوية دورا محوريا في التأسيس للتواصل بين الناس منذ القدم ولعل نشر التعاليم الدينية كان أحد العوامل الرئيسة لازدهار هذا النشاط. وتسلط هذه الدراسة الضوء على تبيان الفروقات الأساسية بين الترجمة التحريرية والشفوية.وتبرز هذه الدراسة أنواع الترجمة الشفوية : الهمسية والفورية والترجمة بالنظر والتتابعية. وتركز كذلك على الترجمة التتابعية التي تعني ترجمة النصوص تتبعياً ونقل الخطاب "المسموع" باللغة المصدر (SL) إلى اللغة الهدف (TL) شفهياً بعد سماعه، و يتاح للمترجم أن يتعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فقرة. وتخلص هذه المقالة إلى التساؤل حول ضرورة تدوين رؤوس الأقلام، حيث أن معلومات من قبيل الأرقام والأسماء العلم تستعصي على الحفظ، وتجعل التذكر أمرا عسيرا. لذا فتقنية تدوين رؤوس الأقلام تصبح وسيلة محورية في الترجمة التتابعية.-
dc.titleالترجمة الشفوية: الأنواع والأساليب: الترجمة التتابعية نموذجاً-
dc.date.updated2018-06-04T07:36:07Z-
Appears in Collections:Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Research - مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
715-2719-1-PB.pdf406.58 kBAdobe PDFView/Open
715-2718-1-CE.pdf406.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.