المستودع الرقمي في جامعة طيبة

"The Specialty of Translating Poetry with My Literary Translation of S. T. Coleridge’s Poem “Kubla Khan

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author Al-Khader, Dr. Mutasem Tawfiq
dc.date.accessioned 2018-06-04T07:34:44Z
dc.date.available 2018-06-04T07:34:44Z
dc.identifier.citation
dc.identifier.uri https://dspace.qou.edu/handle/194/1868
dc.description.abstract إن الذين خبروا الترجمة وجربوها، يعلمون علم اليقين أن ترجمة الأدب، وخاصة الشعر، هي عملية معقدة، ومن هنا جاءت كتابة هذه الورقة البحثية لسبر خصوصية ترجمة الشعر، لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج، على ما أرى، إلى مترجم فريد، ألا وهو المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم، لأن ترجمة الشعر إلى شعر هي عملية خلق وإبداع لا تقل عن إبداع الشعر وما يحتويه من إيقاع موسيقي واختيار للكلمات وصياغتها. إن المترجم هو فنان بكل ما تحمل هذه الكلمة من معان فهو يحاول أن يُظهر بترجمته مشاعره وأفكاره، وما بين عدم ضياع المعنى للقطعة الشعرية المترجمة، تبعاً لذلك، فإن الشاعر المترجم يحصل بترجمته الشعرية الإبداعية المحتوية على كسب الصور الشعرية الرائعة على الرغم من تمسكه بعدم ضياع المعنى الأصلي للقصيدة التي يترجمها مثلي على ما أوردته، وضعت في نهاية هذه الورقة البحثية النص الإنجليزي الأصلي لقصيدة كوليرج، ثم ترجمتي الأدبية لهذه القصيدة في شكلين: فالترجمة الأولى تسير على النمط التقليدي باتباع بحور الشعر العمودي المعروفة، ثم أتبعتها بأخرى باستخدام الشعر الحر.
dc.title "The Specialty of Translating Poetry with My Literary Translation of S. T. Coleridge’s Poem “Kubla Khan
dc.date.updated 2018-06-04T07:34:44Z


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي

احصائيات