<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://dspace.qou.edu/handle/194/125">
<title>اللغات</title>
<link>https://dspace.qou.edu/handle/194/125</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.qou.edu/handle/194/234"/>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.qou.edu/handle/194/236"/>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.qou.edu/handle/194/233"/>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.qou.edu/handle/194/232"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-07T18:40:30Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://dspace.qou.edu/handle/194/234">
<title>The Technical Style</title>
<link>https://dspace.qou.edu/handle/194/234</link>
<description>The Technical Style
This unit deals with some basic rules and techniques used for translating technical language. Prefixes and suffixes and linking devices are two important features of English technical style . Furthermore, the unit discusses technical terminology of various types in addition to dealing with some difficulties that face the translator of this type of language which has special characteristics that you should be well-aware of. The unit ends with discussing the importance of shared knowledge between speaker /writer and listener/reader which is necessary for accurate translation of topic sentences
</description>
<dc:date>2014-01-23T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://dspace.qou.edu/handle/194/236">
<title>Literary Translation</title>
<link>https://dspace.qou.edu/handle/194/236</link>
<description>Literary Translation
This is the last unit in this course Translation II. It deals with another type of special language that is considered one of the most difficult fields of translation , namely the language of literature. The unit also gives certain emphasis to the concept of equivalence with its all components: lexical, syntactic, and pragmatic. Furthermore, the unit presents some figure of speech that abounds in the language of literature so as train students to translate each type using the best techniques and resources. Examples of translated literary specimens are given including the following literary genres : the essay, the short story/novel, the drama, and finally poetry
</description>
<dc:date>2014-01-25T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://dspace.qou.edu/handle/194/233">
<title>Written Translation skills</title>
<link>https://dspace.qou.edu/handle/194/233</link>
<description>Written Translation skills
This unit deals with some basic written translation accessories, particularly capitalization and punctuation. The latter covers punctuation marks including the comma, semicolon, apostrophe, quotation marks, and the colon the dash, parentheses and brackets and the proper use of each. The unit also introduces the student to where to use hyphenation, underlining and italics, how and when to use indentation and how to do an abstract and write a prcis in translation
</description>
<dc:date>2014-01-22T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://dspace.qou.edu/handle/194/232">
<title>Translation: Constraints and Difficulties</title>
<link>https://dspace.qou.edu/handle/194/232</link>
<description>Translation: Constraints and Difficulties
In this introductory unit of this course, some of the constraints and difficulties that face students in translators are to be represented. These will include the issue of acceptability vs. correctness, the problem of culture-bound terms, the question of neologisms, the English phrasal verbs and idioms, the difficulty of dealing with unfindable words, and the importance of realizing the major differences between British and American English. To achieve the objectives of this unit, a lot of exercises will be given in addition to a sufficient number of SAQs
</description>
<dc:date>2014-01-21T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
