الرجاء استخدام هذا المعرف للاستشهاد او الربط بهذا البحث : https://dspace.qou.edu/handle/194/1584
السجل الكامل للبيانات الوصفية
حقل DCالقيمةلغة
dc.contributor.authorأحمد, د. أحمد راغب-
dc.date.accessioned2018-06-04T07:32:28Z-
dc.date.available2018-06-04T07:32:28Z-
dc.identifier.citation-
dc.identifier.urihttps://dspace.qou.edu/handle/194/1584-
dc.description.abstractتستقصي هذه الدراسة ترجمة معاني آية الكرسي في أشهر ست ترجمات لمعاني القرآن الكريم والتعليق على الترجمة من حيث الدقة الأسلوبية والالتزام بالمعنى وإبراز التفاوت فيما بين هذه الترجمات وصولا إلى محاولة استنباط بعض الأحكام حول هذه الترجمات، وقد ابتدأت الدراسة بسبب اختيار الموضوع وأهميته ومشكلات الدراسة ثم تبع ذلك المباحث السبع التي تم التعرض لها في الدراسة، وهي مفهوم ترجمة معاني القرآن الكريم، وأنواع ترجمة معاني القرآن الكريم، وضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم، ثم التعريف بالترجمات موضع الدراسة، ثم شرح مبسط لآية الكرسي، وتلا ذلك عرض الموضوع الرئيس ألا وهو عرض التراجم الست وبيان ما لها وما عليها، وانتهت الدراسة بالخاتمة والتوصيات مشفوعة بثبت المراجع. -
dc.titleدراسة مقارنة لترجمات معاني القرآن الكريم آية الكرسي نموذجاً-
dc.date.updated2018-06-04T07:32:28Z-
يظهر في المجموعات:Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Research - مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية

:الملفات في هذا العنصر
ملف وصف حجمالنوع 
981-3723-1-PB.pdf513.58 kBAdobe PDFعرض\فتح
981-3722-1-CE.pdf513.58 kBAdobe PDFعرض\فتح


جميع جميع الابحاث محمية بموجب حقوق الطباعة، جميع الحقوق محفوظة.